Traffic-App
Vollautomatische Echtzeit-Übersetzung von Störungsmeldungen
in Gebärdensprache
für öffentliche Verkehrsmittel
Fully automated, real-time translation of disruption reports
into sign language
for public transport
in Gebärdensprache
für öffentliche Verkehrsmittel
into sign language
for public transport
Traffic-App
Vollautomatische Echtzeit-Übersetzung von Störungsmeldungen in Gebärdensprache für öffentliche Verkehrsmittel
Fully automatic, real-time translation of disruption reports into sign language for public transport
TARGET AUDIENCE
TARGET AUDIENCE
ZAHLEN & FAKTEN
70Millionen
Gehörlose weltweit
75 %der Gehörlosen
sind funktionale Analphabeten
456.000Personen
in Österreich sind insgesamt schwerhörig, gehörlos oder spätertaubt
59%der befragten Gehörlosen
in Österreich geben an, die Schriftsprache nicht bzw. nicht ausreichend erlernt zu haben
70Millionen
Gehörlose weltweit
75 %der Gehörlosen
sind funktionale Analphabeten
456.000Personen
in Österreich sind insgesamt schwerhörig, gehörlos oder spätertaubt
59%der befragten Gehörlosen
in Österreich geben an, die Schriftsprache nicht bzw. nicht ausreichend erlernt zu haben
Your digital solution
Your digital solution
Reale Herausforderungen & Deine Digitale Lösung
Problem: Störungsmeldungen und andere Fahrgastinformationen im öffentlichen Verkehr werden über Lautsprecher kommuniziert
Lösung: Digitale Visualisierung von automatisch generierter Gebärdensprache
Problem: Gehörlose Personen haben keinen Zugang zu Lautsprecher-Durchsagen
Lösung: Integration eines animierten Avatars in Mobiler App oder Informationsdisplays
Problem: Bereitstellung von Informations-Text ist keine Lösung, denn 70-80% der Gehörlosen sind funktionale Analphabeten
Lösung: Vollautomatische Echtzeit-Übersetzung der Lautsprecherdurchsagen in Gebärdensprache
Problem: Beeinträchtigung und Informationsmangel von gehörlosen Menschen im öffentlichen Verkehr
Lösung: Schaffung von digitalen Kommunikationskanälen, die zentral verwaltet und aktualisiert werden können
TRAFFIC-APP SOLUTION
TRAFFIC-APP SOLUTION
GEBÄRDENSPRACH-ÜBERSETZUNG IN ECHTZEIT
POSSIBLE APPLICATIONS
POSSIBLE APPLICATIONS
MÖGLICHE EINSATZGEBIETE
ÖFFENTLICHER PERSONEN-NAHVERKEHR WIE BUS, STRASSENBAHN, U-BAHN, S-BAHN (INFORMATIONS-DISPLAYS, BROWSER-APP, HANDY-APP)
BAHNHÖFE UND ZÜGE (MONITORE, TICKETSCHALTER, INFORMATIONS-DISPLAYS)
FLUGHÄFEN (VIDEO-WALL, INFORMATIONS-DISPLAYS, TICKETSCHALTER, EMAIL- BENACHRICHTIGUNG)
BUSTERMINALS (INFORMATIONS-DISPLAYS, TICKETSCHALTER)
ÖFFENTLICHER PERSONEN-NAHVERKEHR WIE BUS, STRASSENBAHN, U-BAHN, S-BAHN (INFORMATIONS-DISPLAYS, BROWSER-APP, HANDY-APP)
BAHNHÖFE UND ZÜGE (MONITORE, TICKETSCHALTER, INFORMATIONS-DISPLAYS)
FLUGHÄFEN (VIDEO-WALL, INFORMATIONS-DISPLAYS, TICKETSCHALTER, EMAIL- BENACHRICHTIGUNG)
BUSTERMINALS (INFORMATIONS-DISPLAYS, TICKETSCHALTER)
LEGAL COMMANDMENTS
LEGAL COMMANDMENTS
Barrierefreiheit als offizielle, rechtliche Gebote
UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen (UN‑Behindertenrechtskonvention, UN-BRK) ist ein internationaler Vertrag, in dem sich die Unterzeichnerstaaten verpflichten, die Menschenrechte von Menschen mit Behinderungen zu fördern, zu schützen und zu gewährleisten.
In Österreich ist die UN-Behindertenrechtskonvention (Begleitdokument zur Übersetzung der UN-Behindertenrechtskonvention) seit 26. Oktober 2008 in Kraft. Sie muss bei der Gesetzgebung und der Vollziehung (Verwaltung und Rechtsprechung) berücksichtigt werden.
European Accessibility Act
Bei dem Europäischen Rechtsakt zur Barrierefreiheit handelt es sich um eine Richtlinie, die das Funktionieren des Binnenmarktes für barrierefreie Produkte und Dienstleistungen durch die Abschaffung unterschiedlicher Vorschriften in den Mitgliedstaaten verbessern soll.
Deutschlands einzelstaatliche rechtliche Regelungen
Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung (BITV)
Am 25. Mai 2019 ist die neue Fassung der Barrierefreien-Informationstechnik-Verordnung (BITV) 2.0 in Kraft getreten. Sie setzt diejenigen Vorgaben der Richtlinie (EU) 2016/2102 über die Barrierefreiheit von Websites und mobilen Anwendungen öffentlicher Stellen um, die nicht schon 2018 in das aktualisierte Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) aufgenommen wurden.
Bayrisches Gesetz zur Gleichstellung, Integration und Teilhabe von Menschen mit Behinderung und zur Änderung anderer Gesetze (BayBGG und ÄndG)
Bayern hat als eines der ersten Länder ein Gleichstellungsgesetz für Menschen mit Behinderung erlassen. Am 25.06.2003 beschloss der Bayerische Landtag das Gesetz zur Gleichstellung, Integration und Teilhabe von Menschen mit Behinderung (Bayerisches Behindertengleichstellungsgesetz – BayBGG –) einstimmig. Es trat am 01.08.2003 in Kraft und wurde zwischenzeitlich mehrmals aktualisiert und erweitert, zuletzt mit Wirkung zum 01.08.2020.
Österreichische Bundes-Behindertengleichstellungsgesetz
Ziel dieses Bundesgesetzes ist es, die Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen zu beseitigen oder zu verhindern und damit die gleichberechtigte Teilhabe von Menschen mit Behinderungen am Leben in der Gesellschaft zu gewährleisten und ihnen eine selbstbestimmte Lebensführung zu ermöglichen.
REFERENCE PROJECT
REFERENCE PROJECT
WELTNEUHEIT IN WIEN:AVATAR ÜBERSETZT STÖRUNGEN IM WIENER ÖFFINETZIN GEBÄRDENSPRACHE
-
Störungsmeldungen werden in der Wiener Linien Leitstelle zentral erstellt
-
Sign Time übersetzt die Meldung automatisch in Gebärdensprachen via Avatar
-
In der Wien Mobil App erscheint neben jeder Störungsmeldung das Gebärdensprach-Symbol auf. Bei Antippen öffnet sich nun das Video in Gebärdensprachen.
-
Die Lautsprecherdurchsagen via Avatar in Gebärdensprachen sind seit April 2022 im Testbetrieb und wird über die Wien Mobil App ausgespielt
-
Es läuft eine Begleitforschungs-Projekt durch die Technische Universität (TU) Wien, um den Grad der Automatisierung weiter zu verbessern
- Störungsmeldungen werden in der Wiener Linien Leitstelle zentral erstellt
- Sign Time übersetzt die Meldung automatisch in Gebärdensprachen via Avatar
- In der Wien Mobil App erscheint neben jeder Störungsmeldung das Gebärdensprach-Symbol auf. Bei Antippen öffnet sich nun das Video in Gebärdensprachen.
- Die Lautsprecherdurchsagen via Avatar in Gebärdensprachen sind seit April 2022 im Testbetrieb und wird über die Wien Mobil App ausgespielt
- Es läuft eine Begleitforschungs-Projekt durch die Technische Universität (TU) Wien, um den Grad der Automatisierung weiter zu verbessern
MORE DIVERSITY IN PUBLIC TRANSPORT
MORE DIVERSITY IN PUBLIC TRANSPORT
WIE UNSERE TECHNOLOGIE FUNKTIONIERT
Zusendung der Störungsmeldung
Die Standardisierte Störungs-Textmeldung kommt von der Kunden-Leitstelle zu unserem SignTime-Server
Übersetzung und Qualitätskontrolle
Die releavnte Textmeldung wird automatisch analysiert, in eine standardisierte Gebärdensprach-Meldung übersetzt und als Videodatei auf einen Videoserver zur Verfügung gestellt
Übermittlung und Anwendung
Der Link zum Gebärdensprach-Video wird an den Auftraggeber zur weiteren Verwendung gesendet. Das Video kann nun direkt auf Mobile Apps oder Public Screens ausgespielt werden
Zusendung der Störungsmeldung
Die Standardisierte Störungs-Textmeldung kommt von der Kunden-Leitstelle zu unserem SignTime-Server
Übersetzung und Qualitätskontrolle
Die releavnte Textmeldung wird automatisch analysiert, in eine standardisierte Gebärdensprach-Meldung übersetzt und als Videodatei auf einen Videoserver zur Verfügung gestellt
Übermittlung und Anwendung
Der Link zum Gebärdensprach-Video wird an den Auftraggeber zur weiteren Verwendung gesendet. Das Video kann nun direkt auf Mobile Apps oder Public Screens ausgespielt werden
BUSINESS PARTNER & CLIENTS
BUSINESS PARTNER & CLIENTS
UNSER INNOVATIONS-NETZWERK
Who we are
Who we are
EIN BUNTES TEAM
Frequently asked questions (FAQ)
Frequently asked questions (FAQ)
Fragen & Antworten
Was sind die Vorteile von SIMAX gegenüber der Übersetzung, die mit menschlichen Darstellern und Darstellerinnen im Videostudio aufgenommen wird?
Im Gegensatz zur herkömmlichen Produktionsweise von Übersetzungen in Gebärdensprache benötigt SiMAX kein Filmstudio und keine aufwendige Videotechnik. Mit einer lernenden Datenbank im Hintergrund und Gebärdensprachprofis übersetzt SiMAX deine Inhalte in 3D-animierte Gebärdensprache. Wenn sich dein Text einmal ändert, kann SiMAX die Übersetzung rasch und kostengünstig aktualisieren.
Warum ist SIMAX so effizient?
Die herkömmliche Produktion von Übersetzungen in Gebärdensprache ist zeitaufwendig und teuer: die Übersetzung wird von menschlichen Darstellern und Darstellerinnen in einem Videostudio aufgenommen. Die Videos müssen dann noch in der Postproduction geschnitten und bearbeitet werden. Ändert sich ein Teil der Übersetzung, so muss die gesamte Übersetzung neu aufgenommen werden. Mit SiMAX können Übersetzungen dank der lernenden Datenbank mit einem Bruchteil an zeitlichem und finanziellem Aufwand erstellt werden. Damit wird es auch wirtschaftlich vertretbar, große Mengen an Content zu übersetzen.
Wie ist der gesetzliche Rahmen?
Anforderungen an Barrierefreiheit sind in Österreich auch gesetzlich bereits verankert:
– Zum Beispiel im Bundesverfassungsgesetz Art. 7 (Gleichbehandlung behinderter und nicht behinderter Menschen in allen Bereichen des täglichen Lebens) und Art. 8 (Anerkennung der Gebärdensprache als eigenständige Sprache)
– In der UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen – seit März 2009 in Kraft
– Im Bundes-Behindertengleichstellungsgesetz – BGStG)
– Im E-Government Gesetz: Alle öffentlichen Websites müssen barrierefrei sein, inkl. Gebärdensprache.
In Deutschland: In der Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz (Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung – BITV 2.0).
In Europa: Europäische Strategie zugunsten von Menschen mit Behinderungen 2010-2020 der Europäischen Kommission.
In den USA: ADA Amendments Act von 2008: „Körperliche Behinderungen oder Lernschwierigkeiten schmälern in keiner Weise das Recht einer Person auf volle Teilhabe in allen Aspekten der Gesellschaft“.
Warum nicht Text? Gehörlose Menschen können doch lesen!
Schriftsprache ist eine abstrakte Form der Lautsprache. Wer die Lautsprache nie gehört hat, hat daher Schwierigkeiten, Schriftsprache zu verstehen. Aufgrund dieser Schwierigkeiten sind schriftliche Informationen für Gehörlose eingeschränkt zugänglich.
Ist Gebärdensprache international?
Wie alle natürlichen Sprachen unterliegt die Gebärdensprache nationalen und regionalen Unterschieden. In den meisten Ländern existieren nationale Gebärdensprachen, die sich in unterschiedlichen Dialekten ausprägen.
Was bedeutet ÖGS, DGS oder ASL?
Gebärdensprache unterscheidet sich von einem Land zu anderen. In Österreich wird zum Beispiel ÖGS (Österreichische Gebärdensprache) verwendet, in Deutschland DGS (Deutsche Gebärdensprache) und in Nordamerika ALS (American Sign Language).
Ist Lippenlesen eine alternative zur Gebärdensprache?
Lippenlesen ist keine Alternative zu Gebärdensprache. Lippenlesen stützt sich zu einem großen Teil auf Vermuten, Erraten und die Deutung von Hinweisen aus dem Kontext der Äußerungen.
Wie viele Menschen sind gehörlos?
Nach Angaben der World Federation of the Deaf (WFD) sind weltweit 70 Millionen Menschen gehörlos.